By Vivian Mac Gillavry During the first year of my Bachelor study in anthropology, we were told that the best field research should take at least a year. You might just find out that the two days in which you can collect very relevant information, are in July and in January. It might be obvious that you would not like to miss those days. Unfortunately we only get three months to collect all our data for our master thesis.
Door Rhoda Woets De meeste antropologen zijn bekend met Arjun Appudurai’s idee dat objecten, net als mensen, een sociaal leven hebben of, in Igor Kopytoff’s woorden, ‘een culturele biografie’. Dit idee impliceert dat objecten geboren…
By John Boy. The Bijbels Museum, a museum dedicated to the Bible founded in 1852, is located along the Herengracht in the center of Amsterdam. Finding myself with a few free hours one afternoon during a recent stay in the Dutch capital, I decided to tour the museum, notebook in hand. Wikipedia encumbered me with the knowledge that the museum’s public funding was subject to debate several years ago because “it has not done enough to attract a more diverse (i.e., non-denominational) audience”—and by non-denominational, this Wikipedia author evidently means people with no denominational affiliation. How does the museum present the Bible in a city known for its museums, especially its splendid art museums? And, more importantly, how does it cater to an audience that may not hold the Bible in special esteem?
The answer apparently is to display lots of flowers, or at least it was at the time of my visit. The main exhibit on display in the Bijbels Museum was “Belief in Nature: Flowers with a Message.” We are in the land of tulips and hothouses, after all. So while the publisher of the postwar British publication The Bible Designed to be Read as Literature broadened the appeal of the Bible by presenting it as beautifully typeset literature, the Bijbels Museum seeks to do so by presenting the Bible as floral pattern. That’s a very unfair characterization, but a worthwhile comparison. As Talal Asad writes, “the way people engage with such complex and multifaceted texts [such as the Bible], translating their sense and relevance, is a complicated business involving disciplines and traditions of reading, personal habit, and temperament, as well as the perceived demands of particular social situations.” In the case of “the Bible as literature,” that complicated business had to do with the emergence of literature qua imaginative writing in the long eighteenth century. What complicated business is going on in the Bijbels Museum? How does it manage to translate the “sense and relevance” of the Bible in the pluralistic, secular-liberal setting of Holland?
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.